==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བདག་ནི་གཟུགས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བདག་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བདག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བདག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་དོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་སྐྱེས་པ་སྐྱེའམ། འོན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་འདི་གཉིས་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་སྐྱེས་པ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་སྨྲ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་སྤོབས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ལས་བརྩམས་ནས་སྨྲ་བར་སྤོབས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ནི་ཆོས་སྨྲ་བའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་བྱ་བར་འོས་པ་སྟེ།
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་

【汉语翻译】
趋向一切种智。
趋向一切种智。
二万五千颂般若波罗蜜多，第二十六品。说者言：具寿善现，什么是不欲未生之法生起？善现说：具寿舍利子，我不欲色未生，自性空生起。具寿舍利子，我不欲受、想、行、识未生，自性空生起。具寿舍利子，我不欲诸处、诸界、诸缘起、一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法、诸禅定、诸无量、诸无色定、诸神通、如来之诸力、诸无畏、诸别异正智，
诸佛不共法未生，自性空生起。具寿舍利子，我不欲乃至一切种智未生，自性空生起。说者言：具寿善现，是已生者生，还是未生者生？善现说：具寿舍利子，已生者不生，未生者亦不生。这是什么缘故呢？具寿舍利子，这样，已生者与未生者，这二法既非相应，亦非不相应，亦非有色，不可见，无障碍，一相，即无相。具寿舍利子，因此之故，已生者亦不生，未生者亦不生。具寿舍利子，因此之故，说者无生，辩才无生。法无生。从何而发起说辩之法，彼等亦无生。说者言：具寿善现是说法者中最为殊胜者，
这是什么缘故呢？此

【英语翻译】
Definitely proceeding towards the state of omniscience.
Definitely proceeding towards the state of omniscience.
The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines, Chapter Twenty-six. The speaker said: "Venerable Subhuti, what is it that you do not wish to arise, the unarisen dharma to arise?" Subhuti said: "Venerable Sariputra, I do not wish form, which is unarisen and empty of inherent existence, to arise. Venerable Sariputra, I do not wish feeling, perception, formations, and consciousness, which are unarisen and empty of inherent existence, to arise. Venerable Sariputra, I do not wish the sense bases, the elements, the dependent origination, all the perfections, all the emptinesses, the dharmas of the aspects of enlightenment, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the superknowledges, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges,
and the unshared qualities of the Buddhas, which are unarisen and empty of inherent existence, to arise. Venerable Sariputra, I do not wish even the state of omniscience, which is unarisen and empty of inherent existence, to arise." The speaker said: "Venerable Subhuti, does the arisen arise, or does the unarisen arise?" Subhuti said: "Venerable Sariputra, the arisen does not arise, and the unarisen also does not arise. Why is that? Venerable Sariputra, in this way, these two dharmas, the arisen and the unarisen, are neither concordant nor discordant, neither with form nor invisible, without obstruction, of one characteristic, that is, without characteristic. Venerable Sariputra, for that reason, the arisen also does not arise, and the unarisen also does not arise. Venerable Sariputra, for that reason, the speaker is unborn, eloquence is unborn. Dharma is unborn. From what source do the dharmas of speaking with eloquence arise? Those too are unborn." The speaker said: "Venerable Subhuti is the most excellent among those who speak the Dharma,
Why is that? This

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི་གང་དང་གང་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་མེད་པ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་གང་དང་གང་ལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མིག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་
པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོ

【汉语翻译】
如是，具寿善现对于任何被询问的事物，皆无滞碍。善现言：具寿舍利子，世尊所说的声闻众中，对于一切法皆无住者，彼等对于任何被询问的事物，皆无滞碍。何以故？如是，一切法皆无住故。言：具寿善现，如何一切法皆无住？善现言：具寿舍利子，色自性空，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无所缘。具寿舍利子，受、想、行、识亦自性空，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无所缘。具寿舍利子，眼自性空，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无所缘。具寿舍利子，耳、鼻、舌、身、意亦自性空，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无所缘。具寿舍利子，布施波罗蜜多自性空，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无所缘。具寿舍利子，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多亦自性空，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无所缘。具寿舍利子，内空性自性空，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无所缘。无物性自性空性乃至自性空，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无所缘。具寿舍利子，念住等自性空，

【英语翻译】
Thus, the venerable Subhuti is unimpeded in whatever he is asked. Subhuti said: Venerable Sariputra, those disciples of the Blessed One who dwell in all dharmas without abiding, they are unimpeded in whatever they are asked. Why is that? Because all dharmas are without abiding. He said: Venerable Subhuti, how are all dharmas without abiding? Subhuti said: Venerable Sariputra, form is empty of its own nature; it does not abide within, nor does it abide without, nor is it perceived as being without both. Venerable Sariputra, feeling, perception, volition, and consciousness are also empty of their own nature; they do not abide within, nor do they abide without, nor are they perceived as being without both. Venerable Sariputra, the eye is empty of its own nature; it does not abide within, nor does it abide without, nor is it perceived as being without both. Venerable Sariputra, the ear, nose, tongue, body, and mind are also empty of their own nature; they do not abide within, nor do they abide without, nor are they perceived as being without both. Venerable Sariputra, the perfection of giving is empty of its own nature; it does not abide within, nor does it abide without, nor is it perceived as being without both. Venerable Sariputra, the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are also empty of their own nature; they do not abide within, nor do they abide without, nor are they perceived as being without both. Venerable Sariputra, inner emptiness is empty of its own nature; it does not abide within, nor does it abide without, nor is it perceived as being without both. The emptiness of the essence of non-things up to own-nature emptiness is empty of its own nature; it does not abide within, nor does it abide without, nor is it perceived as being without both. Venerable Sariputra, the mindfulnesses are empty of their own nature,

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་གནས། གཉིས་ཀ་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་
སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་

【汉语翻译】
我者，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无亦不可得。正断、神足、诸根、诸力、菩提分、八支圣道，是自性空，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无亦不可得。诸禅定、诸无量、诸无色定、诸神通、诸等持、诸陀罗尼门、如来之诸力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，是自性空，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无亦不可得。具寿舍利子，乃至一切种智亦自性空，彼于内亦不住，于外亦不住，于二者皆无亦不可得。具寿舍利子，如是之故，一切法以自性空之故不可得。具寿舍利子，菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，如是则色当善修。受、想、行、识当善修。如是各别及总摄之诸处、诸界、诸缘起当善修。诸波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法、诸禅定、诸无量、诸无色定、诸神通、诸等持、诸陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、乃至十八不共佛法当善修。乃至一切种智当善修者，是决定趣入一切种智。此后，具寿舍利子

【英语翻译】
As for the self, it does not abide within, nor does it abide without, nor is it perceived as being without both. The right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are empty of inherent existence. It does not abide within, nor does it abide without, nor is it perceived as being without both. The meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the superknowledges, the samādhis, the doors of dhāraṇī, the powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are empty of inherent existence. It does not abide within, nor does it abide without, nor is it perceived as being without both. Venerable Śāriputra, even all-knowingness is empty of inherent existence. It does not abide within, nor does it abide without, nor is it perceived as being without both. Venerable Śāriputra, therefore, all phenomena are not perceived because of being empty of inherent existence. Venerable Śāriputra, a bodhisattva mahāsattva, by practicing the six perfections, should thus thoroughly train in form. Feeling, perception, formations, and consciousness should be thoroughly trained. Likewise, the individual and collective sources, elements, and dependent arising should be thoroughly trained. The perfections, all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the superknowledges, the samādhis, the doors of dhāraṇī, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and even the eighteen unshared qualities of a Buddha should be thoroughly trained. To thoroughly train even in all-knowingness means to definitely enter into all-knowingness. Then, Venerable Śāriputra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡོད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡོད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་གང༌། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་བདག་ཏུ་གྱུར་པ། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌། ལྟོགས་པ་དང༌། འགྲོན་བ་དང༌། སློང་བ་ཟས་འདོད་པ་ལ་ནི་ཟས་སྐོམ་དང༌། ཐེག་པ་དང༌། གོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། གནས་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། སྨན་དང༌། མིའི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་གཏོང་སྟེ། བུ་ཕོ་འདོད་པ་ལ་ནི་བུ་ཕོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །བུ་མོ་འདོད་པ་ལ་ནི་བུ་མོ། །ཆུང་མ་འདོད་པ་ལ་ནི་ཆུང་མ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་སྲིད། མགོ་འདོད་པ་
ལ་ནི་མགོ །ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་འདོད་པ་ལ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག །ཤ་དང་ཁྲག་དང༌། རྐང་འདོད་པ་ལ་ནི། ཤ་དང་ཁྲག་དང༌། རྐང་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །འདི་ནི་ལེན་པའོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི། །བདག་ནི་སེར་སྣ་མེད་པའོ། །བདག་ནི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའོ། །བདག་ནི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་པའོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །བདག་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དེ་བྱིན་ནས་ཀྱང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་བདག་གི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་འདིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས

【汉语翻译】
具寿善现如是说。具寿善现，云何菩萨摩诃萨于六波罗蜜多行时，圆满菩提之道？善现说：具寿舍利子，布施波罗蜜多，有世间，亦有出世间。持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多，有世间，亦有出世间。说：具寿善现，何者是世间布施波罗蜜多？何者是出世间？善现说：具寿舍利子，于此菩萨摩诃萨行布施，成为布施主，于沙门、婆罗门、贫穷者、饥饿者、旅客、乞丐，凡是求食者，施与饮食、乘具、衣服、花、鬘、香、涂香、住处、卧具、资具、医药，以及任何人类所需之物。若求男者，则施与男。若求女者，则施与女。若求妻者，则施与妻。若求王位者，则施与王位。若求头者，则施与头。若求肢体与手足者，则施与肢体与手足。若求血肉与骨髓者，则施与血肉与骨髓。彼亦安住而施与，且作是念：我是施与者。此是领受者。此是布施。我是无悭吝者。我是布施之主。我是完全施舍一切所有者。我是如佛所教而行者。我是行于布施波罗蜜多者。如是行布施后，亦以缘念之方式，与一切有情共同，回向于无上正等菩提，且愿以此我之布施果报，令此等有情于此生中，无有安乐与近取，而得完全寂灭。

【英语翻译】
The venerable Subhuti said thus: "Venerable Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the six Paramitas, perfect the path to Bodhi?" Subhuti said: "Venerable Shariputra, the Paramita of Generosity is both worldly and transworldly. The Paramita of Morality, the Paramita of Patience, the Paramita of Diligence, the Paramita of Meditation, and the Paramita of Wisdom are also both worldly and transworldly." He said: "Venerable Subhuti, what is the worldly Paramita of Generosity? What is the transworldly?" Subhuti said: "Venerable Shariputra, here, a Bodhisattva-Mahasattva practices generosity and becomes a lord of generosity, giving to ascetics, Brahmins, the poor, the hungry, travelers, beggars, and those who desire food, giving them food and drink, vehicles, clothing, flowers, garlands, incense, ointments, dwellings, bedding, implements, medicine, and whatever else humans may need. To those who desire a son, he gives a son. To those who desire a daughter, he gives a daughter. To those who desire a wife, he gives a wife. To those who desire a kingdom, he gives a kingdom. To those who desire a head, he gives a head. To those who desire limbs and hands and feet, he gives limbs and hands and feet. To those who desire flesh and blood and bones, he gives flesh and blood and bones. He abides and gives, thinking, 'I am the giver. This is the receiver. This is the giving. I am without stinginess. I am the lord of generosity. I am the one who completely gives away all possessions. I am the one who acts according to the Buddha's teachings. I am the one who practices the Paramita of Generosity.' Having given in this way, he also dedicates it in a focused manner, sharing it with all sentient beings, and dedicating it to unsurpassed, perfect, and complete Bodhi, and wishing that by this fruit of my generosity, these sentient beings, in this very life, may be without happiness and attachment, and may attain complete Nirvana."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཆགས་པ་གསུམ་ལ་ཆགས་ཤིང་སྦྱིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་འདི་གསུམ་ལ་ཆགས་ནས་སྦྱིན་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་མི་གཡོ་མི་འཕགས་མི་འདའ་བས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ་བདག་མི་དམིགས། ལེན་པ་མི་དམིགས། སྦྱིན་པ་མི་དམིགས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡང་དགའ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་གཡོ་ཞིང་འཕགས་ལ་འདའ་བས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་གང་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་སེར་སྣའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་དེ་ཡང་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྦྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་གནས་ནས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། ཕྱི་འམ་ནང་གི་དངོས་པོ་ཟིན་པའམ་མ་ཟིན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། མི་གཏོང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
完全回向，对三种执着而执着，并且完全舍弃布施。三种是什么呢？如此执着于我，执着于他，执着于布施，对这三种执着而完全舍弃那些布施，这被称为世间的布施波罗蜜多。为什么称为世间的布施波罗蜜多呢？因为它不从世间动摇，不超胜，不超越，因此称为世间的布施波罗蜜多。那么，什么是出世间的布施波罗蜜多呢？如此三轮完全清净。什么是三轮完全清净呢？具寿舍利子，菩萨摩诃萨在行布施时，不执着于我，不执着于受者，不执着于布施，也不欢喜于异熟果。具寿舍利子，这就是菩萨摩诃萨的三轮完全清净。具寿舍利子，为什么它被称为出世间的布施
波罗蜜多呢？因为它从世间动摇，超胜且超越，因此被称为出世间的布施波罗蜜多。戒律、忍辱、精进和禅定也是如此。舍利子说：具寿善现，什么是世间的般若波罗蜜多？什么又是出世间的般若波罗蜜多？善现说：舍利子，在此，世间的般若波罗蜜多是，菩萨摩诃萨心想：我不应生起悭吝之心，依靠所缘而行布施，并且安住于我、众生和布施的观念中，舍弃一切财产并完全舍弃，无论是外在或内在的、已执取或未执取的物品，没有任何不舍弃的东西，并且将那善根与一切众生共同分享，依靠所缘而完全回向于菩提，并且那身语意依靠所缘而修习的功德

【英语翻译】
completely dedicate, clinging to three attachments, and completely abandoning the giving. What are the three? Thus, clinging to the notion of self, clinging to the notion of others, and clinging to the notion of giving, clinging to these three and completely abandoning those givings, this is called the worldly perfection of giving. Why is it called the worldly perfection of giving? Because it does not waver from the world, does not excel, does not transcend, therefore it is called the worldly perfection of giving. Then, what is the transcendental perfection of giving? Thus, the three spheres are completely pure. What is the complete purity of the three spheres? Venerable Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva gives, he does not fixate on the self, does not fixate on the receiver, does not fixate on the giving, and does not rejoice in the ripening. Venerable Shariputra, this is the complete purity of the three spheres of a Bodhisattva-Mahasattva. Venerable Shariputra, why is it called the transcendental giving
perfection? Because it wavers from the world, excels and transcends, therefore it is called the transcendental perfection of giving. Morality, patience, diligence, and meditation are also the same. Shariputra said: Venerable Subhuti, what is the worldly perfection of wisdom? And what is the transcendental? Subhuti said: Shariputra, here, the worldly perfection of wisdom is that a Bodhisattva-Mahasattva thinks: I should not generate a mind of stinginess, relying on the object of focus, he gives, and abiding in the notions of self, sentient beings, and giving, he abandons all possessions and completely abandons them, whether they are external or internal, grasped or ungrasped, there is nothing that is not abandoned, and that root of virtue is also shared with all sentient beings, relying on the object of focus, he completely dedicates it to enlightenment, and that merit of body, speech, and mind, relying on the object of focus, is cultivated

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་ལ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ན་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། དགེ་བར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དམིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ལ་སྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། བཟོད་པ་ལ་བརྟེན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེས་པར་བྱས་པ་བཟོད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལུས་དམིགས་བཞིན་པ་དང༌། སེམས་དམིགས་བཞིན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དམིགས་བཞིན་པ་དང༌། བདག་དམིགས་བཞིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དམིགས་
བཞིན་པས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དེས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ལ། བརྩོན་འགྲུས་དེ་ཡང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དེ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་བཏང་ན་ཡང་དེའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་རོ་མྱང་བ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་གཟུགས་སྟོང་པའོ་སྙམ་དུ་དམིགས་པར་བྱེད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པས། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་ལ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་འཆགས་པར་བྱེད་བདག་དང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད། དམིགས་བཞིན་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད། ཐབས་མི་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་དུས་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་

【汉语翻译】
于戒律善安住，依止十善业道时，亦依我见、有情见、善见而缘菩提，与一切有情共同，且将彼戒律亦回向菩提。复以作意之方式，赞己毁他，彼依我、有情、忍辱，忍受一切有情所作之罪，且彼善根亦以作意之方式，与一切有情共同，且回向于无上正等觉。彼身作意，心作意，福德资粮与智慧资粮作意，我作意，菩提作意，精进努力，且以彼精进为骄慢，彼精进亦以作意之方式，回向于无上正等觉。彼修慈、悲、喜、舍，且入于禅定，入定且舍弃时，亦体验其味，且体验其味亦为骄慢，故以作意之方式，将善根与一切有情共同，回向于无上正等觉。彼作意于色为空性，作意于受、想、行诸蕴，及识为空性，乃至作意于菩提与佛陀之间。以作意之方式，修习一切空性，且彼善根亦以作意之方式，与一切有情共同，回向于无上正等觉。以作意之方式，一一忏悔一切罪业，随喜自己与他人之善。以作意之方式，为自他之利益，祈请一切佛陀。以不善巧之方便，与一切有情共同，将三世一切善根回向于一切智智。

【英语翻译】
One relies on the precepts that are well established. When relying on the path of the ten virtuous actions, one also relies on the view of self, the view of sentient beings, and the view of virtue, and focuses on enlightenment. One shares it with all sentient beings and also dedicates those precepts to enlightenment. Furthermore, in the manner of focusing, one praises oneself and denigrates others. One relies on oneself, sentient beings, and patience, and endures the offenses committed by all sentient beings. And that root of virtue is also shared with all sentient beings in the manner of focusing, and is dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. One focuses on the body, focuses on the mind, focuses on the accumulation of merit and the accumulation of wisdom, focuses on oneself, and focuses on enlightenment. One exerts effort, and that effort becomes pride. That effort is also dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in the manner of focusing. One cultivates loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and engages in meditative absorption. Even when one has entered into absorption and abandoned it, one experiences its taste, and that experience of taste also becomes pride. Therefore, in the manner of focusing, one shares the root of virtue with all sentient beings and dedicates it to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. One focuses on form as being empty. From focusing on feeling, perception, formations, and consciousness as being empty, up to focusing on enlightenment and Buddhahood, one cultivates all emptiness in the manner of focusing, and that root of virtue is also shared with all sentient beings in the manner of focusing, and is dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. In the manner of focusing, one individually confesses all sins and rejoices in the virtue of oneself and others. In the manner of focusing, for the benefit of oneself and others, one prays to all the Buddhas. With unskilled means, one shares with all sentient beings and dedicates all the roots of virtue in the three times to omniscience.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བྱང་ཆུབ་མི་དམིགས་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང༌།
སེམས་ཅན་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མི་དམིགས་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང༌། ལུས་དང༌། སེམས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་བྱང་ཆུབ་མི་དམིགས་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མི་དམིགས་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མི་དམིགས་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དུག་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དུག་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གཞལ་དུ་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་ནི་གང་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། གང་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་དག་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་པ་དང༌། གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གང་དག་འཇི

【汉语翻译】
此回向称为世间般若波罗蜜多。那么何为出世间般若波罗蜜多呢？以不执著于我、众生、施物和菩提的智慧，三轮清净，为菩提而圆满修习布施波罗蜜多；以不执著于我、众生、戒律和菩提，三轮清净，为菩提而圆满修习戒律波罗蜜多；以不执著于我、众生、忍辱和菩提，三轮清净，为菩提而圆满修习忍辱波罗蜜多；以不执著于我、身、心、精进、福德、智慧和菩提，三轮清净，为菩提而圆满修习精进波罗蜜多；以不执著于我、众生、禅定、三摩地、等至和菩提，三轮清净，为菩提而圆满修习禅定波罗蜜多；以不执著于我、众生、一切法和菩提，三轮清净，为菩提而圆满修习般若波罗蜜多；并将一切善根回向于无毒的回向，回向于无毒的回向，回向于无上的回向，回向于不平等和平等的回向，回向于不可思议的回向，回向于无与伦比的回向，回向于不可估量的回向，从而回向于无上正等觉。这被称为出世间般若波罗蜜多。为何称为世间？为何称为出世间？所谓世间，是指那些转变为世间，那些促成世间成就，那些与世间相同，那些为了世间而布施，那些不从世间产生，那些...

【英语翻译】
This dedication is called the worldly Perfection of Wisdom. What, then, is the transcendental Perfection of Wisdom? It is to fully train in the Perfection of Giving for the sake of enlightenment with the wisdom that does not fixate on self, sentient beings, the object of giving, and enlightenment, with the three spheres being completely pure; to fully train in the Perfection of Discipline for the sake of enlightenment with the three spheres being completely pure by not fixating on self, sentient beings, discipline, and enlightenment; to fully train in the Perfection of Patience for the sake of enlightenment with the three spheres being completely pure by not fixating on self, sentient beings, patience, and enlightenment; to fully train in the Perfection of Diligence for the sake of enlightenment with the three spheres being completely pure by not fixating on self, body, mind, diligence, merit, wisdom, and enlightenment; to fully train in the Perfection of Meditation for the sake of enlightenment with the three spheres being completely pure by not fixating on self, sentient beings, meditation, samadhi, absorption, and enlightenment; to fully train in the Perfection of Wisdom for the sake of enlightenment with the three spheres being completely pure by not fixating on self, sentient beings, all phenomena, and enlightenment; and to dedicate all roots of virtue to a dedication free from poison, a dedication free from poison, a dedication that is unsurpassed, a dedication that is unequal and equal, a dedication that is inconceivable, a dedication that is incomparable, a dedication that is immeasurable, thereby dedicating to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is called the transcendental Perfection of Wisdom. Why is it called worldly? Why is it called transcendental? That which is called worldly is that which transforms into the world, that which causes the world to be accomplished, that which is equal to the world, that which gives for the sake of the world, that which does not arise from the world, that which...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་གྱི་ཡིན་པ་དང༌། གང་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བ་དང༌། གང་དག་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བ་ཡིན་པའམ། གང་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒལ་བར་
བར་བྱེད་པའམ། གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བའམ། གང་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའམ། གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོལ་བྱེད་ཡིན་པའམ། གང་དག་འཇིག་རྟེན་ན་སྒྲོལ་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དག་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་

【汉语翻译】
哪些是世俗的，哪些將會在世間產生，那些被稱為世俗的。那麼，什麼是出世間的呢？ 那些救度世間的，以及那些是世間的救度者，或者那些成為世間的脊梁，或者那些不為世間的目的而改變，或者那些將從世間產生，或者那些是世間的救度者，或者那些在世間是救度者，那些被稱為出世間的。具壽舍利子！菩薩摩訶薩行於六波羅蜜多，如此便能圓滿修習菩提之道。舍利子問道：具壽善現！何為菩薩摩訶薩的菩提道？善現答道：具壽舍利子！四念住是菩薩摩訶薩的菩提道。四正斷，四神足，五根，五力，七菩提分，八聖道分，以及空性解脫門，無相解脫門，無願解脫門，內空乃至無物自性空，一切三摩地，一切陀羅尼門，如來十力，四無畏，四無礙解，大慈，大悲，十八不共佛法等。具壽舍利子！這些被稱為菩薩摩訶薩的菩提道。舍利子問道：具壽善現！那是哪一種波羅蜜多的丈夫之力量？善現答道：具壽舍利子！那是般若波羅蜜多的丈夫之力量。為什麼呢？具壽舍利子！如此般若波羅蜜多能生起聲聞之法，獨覺之法，菩薩之法，佛之法，以及一切善法。

【英语翻译】
What are mundane, and what will arise in the world, those are called mundane. Then, what is supramundane? Those who liberate the world, and those who are the liberators of the world, or those who become the backbone of the world, or those who do not change for the sake of the world, or those who will arise from the world, or those who are the saviors of the world, or those who are saviors in the world, those are called supramundane. Shariputra, endowed with life! The Bodhisattva Mahasattva who practices the six perfections thus completely cultivates the path to enlightenment. Shariputra said: Rabjor, endowed with life! What is the path to enlightenment of the Bodhisattva Mahasattva? Rabjor said: Shariputra, endowed with life! The four mindfulnesses are the path to enlightenment of the Bodhisattva Mahasattva. The four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, and the gate of liberation of emptiness, the gate of liberation of signlessness, the gate of liberation of wishlessness, from inner emptiness to emptiness of the nature of non-things, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Shariputra, endowed with life! These are called the path to enlightenment of the Bodhisattva Mahasattva. Shariputra said: Rabjor, endowed with life! Which perfection is that the power of a man? Rabjor said: Shariputra, endowed with life! That is the power of a man of the perfection of wisdom. Why is that? Shariputra, endowed with life! Thus, the perfection of wisdom gives rise to the Dharma of the Hearers, the Dharma of the Solitary Buddhas, the Dharma of the Bodhisattvas, the Dharma of the Buddhas, and all virtuous Dharmas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་
བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མ་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་དག་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པ་ན་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་རྨོངས་པར་མ་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གནས་པ་འདིས་གནས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བའོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གནས་པ་འདིས་གནས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འདོད་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱ

【汉语翻译】
是能成办者。具寿舍利子，般若波罗蜜多即是能总持及如实总持声闻之法、独觉之法、菩萨之法、如来之法，及一切善法。具寿舍利子，往昔之如来应供正遍知彼等亦曾修习此般若波罗蜜多，而现证圆满正等菩提。具寿舍利子，未来之如来应供正遍知诸佛亦将学此般若波罗蜜多，而现证圆满正等菩提。具寿舍利子，如来应供正遍知，凡是现在住于十方世界，存活安住者，彼等亦是学此般若波罗蜜多，而现证圆满正等菩提。具寿舍利子，宣说此般若波罗蜜多时，若菩萨摩诃萨不怯懦且不愚昧，则当知彼菩萨摩诃萨是以此安住而住，且不离此作意，即为，为救护一切有情之义故，不舍一切有情之作意，及不离大悲之作意。曰：具寿善现，彼菩萨摩诃萨是以此安住而住，且不离此作意当知之语，是以何等行相而行，即若以不离大悲作意而欲为菩萨摩诃萨，则具寿善现，如是则一切有情亦将成菩萨。何以故？具寿善现，一切有情亦作意大悲。

【英语翻译】
It is what accomplishes. Shariputra, endowed with life, the Perfection of Wisdom is what completely holds and accurately holds all the teachings of the Hearers, the teachings of the Solitary Buddhas, the teachings of the Bodhisattvas, the teachings of the Buddhas, and all virtuous teachings. Shariputra, endowed with life, those Tathagatas, Arhats, Perfectly Complete Buddhas of the past also practiced this Perfection of Wisdom and manifestly awakened to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Shariputra, endowed with life, the future Tathagatas, Arhats, Perfectly Complete Buddhas will also learn this very Perfection of Wisdom and will manifestly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Shariputra, endowed with life, those Tathagatas, Arhats, Perfectly Complete Buddhas who now reside, live, and dwell in the ten directions of the world also learn this very Perfection of Wisdom and manifestly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Shariputra, endowed with life, when this Perfection of Wisdom is taught, if a Bodhisattva Mahasattva is not timid and not deluded, then it should be known that that Bodhisattva Mahasattva abides in this abiding and does not depart from this attention, that is, for the sake of completely protecting all sentient beings, the attention of not abandoning all sentient beings, and not departing from the attention of great compassion. Said: Shariputra, endowed with life, that Bodhisattva Mahasattva abides in this abiding and should be known as not departing from this attention, in what way does he act, that is, if he wishes to be a Bodhisattva Mahasattva by not departing from the attention of great compassion, then Shariputra, endowed with life, in that case, all sentient beings will also become Bodhisattvas. Why is that? Shariputra, endowed with life, all sentient beings also pay attention to great compassion.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང་ནི་མ་བྲལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཡང་དག་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་དོན་འདི་ཉིད་དུ་བཟུང་ན་ཁྱོད་ལ་ཡང་ཀླན་ཀར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དབེན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དབེན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དབེན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད

【汉语翻译】
也不相离。

善现说：“具寿舍利子，好啊！好啊！具寿舍利子，以如实的言辞宣说，若你执持此义，也会被责难的。这是什么缘故呢？具寿舍利子，因为有情不存在的缘故，应当了知作意不存在。因为有情是空性的缘故，应当了知作意是空性。因为有情无自性的缘故，应当了知作意无自性。因为有情寂静的缘故，应当了知作意寂静。因为有情不能现证菩提的缘故，应当了知作意不能现证菩提。具寿舍利子，因为色不存在的缘故，应当了知作意不存在。因为色是空性的缘故，应当了知作意是空性。因为色无自性的缘故，应当了知作意无自性。因为色寂静的缘故，应当了知作意寂静。因为色不能现证菩提的缘故，应当了知作意不能现证菩提。同样，受、想、行蕴和识不存在的缘故，应当了知作意不存在。因为识是空性的缘故，应当了知作意是空性。因为识无自性的缘故，应当了知作意无自性。因为识寂静的缘故，应当了知作意寂静。因为识不能现证菩提的缘故，应当了知作意不能现证菩提。同样，界、处、缘起、谛、菩提分法、波罗蜜多、一切空性、一切神通、一切等持、一切陀罗尼门，乃至一切种智都不存在的缘故，应当了知作意不存在。同样，一切种智无自性，一切种智

【英语翻译】
are also inseparable.

Subhuti said, "Excellent, excellent, Venerable Shariputra! Venerable Shariputra, if you hold to this meaning, having spoken with truthful words, you will also be blamed. Why is that? Venerable Shariputra, because sentient beings do not exist, one should understand that attention does not exist. Because sentient beings are emptiness, one should understand that attention is emptiness. Because sentient beings are without inherent existence, one should understand that attention is without inherent existence. Because sentient beings are secluded, one should understand that attention is secluded. Because sentient beings do not fully awaken to enlightenment, one should understand that attention does not fully awaken to enlightenment. Venerable Shariputra, because form does not exist, one should understand that attention does not exist. Because form is emptiness, one should understand that attention is emptiness. Because form is without inherent existence, one should understand that attention is without inherent existence. Because form is secluded, one should understand that attention is secluded. Because form does not fully awaken to enlightenment, one should understand that attention does not fully awaken to enlightenment. Similarly, because feeling, perception, formations, and consciousness do not exist, one should understand that attention does not exist. Because consciousness is emptiness, one should understand that attention is emptiness. Because consciousness is without inherent existence, one should understand that attention is without inherent existence. Because consciousness is secluded, one should understand that attention is secluded. Because consciousness does not fully awaken to enlightenment, one should understand that attention does not fully awaken to enlightenment. Similarly, because the elements, the sources, the dependent origination, the truths, the aspects of enlightenment, the perfections, all emptinesses, all superknowledges, all samadhis, all dharani gates, and even all-knowingness do not exist, one should understand that attention does not exist. Similarly, all-knowingness is without intrinsic nature, all-knowingness

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དབེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གནས་པ་འདི་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་ལོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སྨྲའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གནང་སྟེ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུས་རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་འདི་བཤད་པ་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ། གཡོས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །འགུལ་རབ་ཏུ་འགུལ་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འགུལ་ལོ། །ལྡེག་རབ་ཏུ་ལྡེག་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ལྡེག་གོ །འཁྲུགས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་སོ། །འུར་འུར་རབ་ཏུ་འུར་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འུར་འུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་དམའ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་མཐོ། ནུབ་ཕྱོགས་དམའ་ན་ཤར་ཕྱོགས་མཐོ། ལྷོ་ཕྱོགས་དམའ་ན་བྱང་ཕྱོགས་མཐོ། བྱང་ཕྱོགས་དམའ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་མཐོ། དབུས་དམའ་ན་མཐའ་མཐོ། མཐའ་དམའ་ན་དབུས་མཐོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས། རྐྱེན་གང་ལགས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་ནང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ

【汉语翻译】
寂静处和，因为没有证得一切种智，所以应当了知作意也没有证得。具寿舍利子，因此我说菩萨摩诃萨没有离开这个住处和这个作意。然后，世尊对具寿善现说：好啊，善现，好啊，好啊！善现，如来以神力，你如何开示，也应当为诸菩萨摩诃萨开示般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨也应当如你所开示的那样，在般若波罗蜜多中学习。当宣说这部般若波罗蜜多品时，三千大千世界六种震动。极震动，普震动。极摇动，普摇动。极摆动，普摆动。极骚动，普骚动。轰轰极轰轰，普极轰轰。东方低下则西方高，西方低下则东方高，南方低下则北方高，北方低下则南方高，中央低下则边地高，边地低下则中央高。然后，那时世尊笑了。然后，具寿善现对世尊说：世尊，世尊您笑的原因是什么？缘是什么？
世尊说：善现，正如在这个娑婆世界中开示般若波罗蜜多一样，在东方无量无数的世界中，诸如来、应供、正等觉也为诸菩萨摩诃萨开示这般若波罗蜜多。同样，在十方一切周围无量无数的世界中，诸如来、应供、正等觉

【英语翻译】
and solitude. Because there is no complete enlightenment in all aspects of knowledge, it should be understood that there is no complete enlightenment in mental activity. Shariputra, therefore, I say that the Bodhisattva-Mahasattva is not separated from this abode and this mental activity. Then, the Blessed One said to the venerable Subhuti, "Well done, Subhuti, well done! Subhuti, by the power of the Tathagata, you should also teach the perfection of wisdom to the Bodhisattva-Mahasattvas as you teach it. The Bodhisattva-Mahasattvas should also learn in the perfection of wisdom as you have taught. When this chapter on the Perfection of Wisdom was taught, this three-thousand-great-thousand world realm shook in six ways. It shook greatly, it shook universally. It moved greatly, it moved universally. It swayed greatly, it swayed universally. It stirred greatly, it stirred universally. It roared greatly, it roared universally. When the east was low, the west was high. When the west was low, the east was high. When the south was low, the north was high. When the north was low, the south was high. When the center was low, the periphery was high. When the periphery was low, the center was high. Then, at that time, the Blessed One smiled. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, what is the cause of the Blessed One's smile? What is the reason?
The Blessed One said: Subhuti, just as the Perfection of Wisdom is taught in this Saha world, so too in the countless worlds of the east, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones also teach this Perfection of Wisdom to the Bodhisattva-Mahasattvas. Similarly, in the countless worlds of all ten directions, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པའི་ཚེ་ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལས་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སྐྱེས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ།

【汉语翻译】
此般般若波罗蜜多乃为诸菩萨摩诃萨宣说。具寿善现宣说此般若波罗蜜多之教示时，天人等众生中，有一万二千俱胝众生生起于不生法之忍。于十方一切世界中，诸佛薄伽梵宣说此般若波罗蜜多之时，亦有无量无数之有情发起无上正等菩提之心，此乃于道上决定生起。此等乃为决定生起之证成教示。已宣说一切相智。圣薄伽梵母般若波罗蜜多二万五千颂，依循现观庄严而清净校对，其中关于一切相智之善现品第一。
于一切相智决定生起。

【英语翻译】
This Perfection of Wisdom is taught to the Bodhisattvas Mahasattvas. When the venerable Subhuti taught this exposition of the Perfection of Wisdom, twelve billion beings among gods and humans generated tolerance for the Dharma of non-origination. Also, when the Buddhas, the Bhagavat, in all the world realms of the ten directions, taught this Perfection of Wisdom, countless immeasurable sentient beings generated the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment; this is the definite arising on the path. These are the teachings demonstrating definite arising. The Omniscient Wisdom has been taught. The first chapter, Subhuti's Chapter, concerning Omniscient Wisdom from the Holy Bhagavati Mother Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines, which has been purified and collated in accordance with the Ornament for Clear Realization.
Definite Arising in Omniscient Wisdom.

============================================================

